第18章 他可能也喜欢那,

为了最大限度地利用这个机会,我确保轻轻地将他放回坟墓中,并面朝上。他可能也喜欢那套 amblush 的其余部分在那儿忙碌,我本可以从外套里抖出来的,但我记得没有对手,游戏就不能正常玩,所以我提供的只是熟悉的泥土。

希望我能在下一次投票之前给他一个墓碑一个惊喜。现在我觉得旺达需要我的关注,所以我急忙往那边走,丝毫不关心等待我回来的七个精灵。他们有时间。有人可能会认为我也是这样!我的活动又一次洗牌,把我放在了一所房子里,但不是正确的房子。我直接闯入了戈德温·哈默斯坦(Godwin Hammerstein)的住所,他是我们的剧作家,他还没有在夸兰镇上演过任何东西。这并不重要!我想看他的任何剧本,不管他是否已经写好了;我所要做的就是在完全正确、错误的夜晚出现。

如果我去了那里,我一定有什么原因,所以我回溯了我可能的思考过程。这首诗。当然,我在那里是为了问他对拜伦、雪莱或沃斯通克拉夫特在他们从未到达的未来某个时候写的预言诗的看法。哈默斯坦不是一个诗人,但我们在夸兰镇没有这样的诗人(引导一个死去的诗人几乎不能让我算数)。他离得最近。

掩饰着我凌乱的外表和沉重的呼吸,我急忙问他对我背诵的部分有什么看法。令我惊讶的是,他猜到这些话出自一部戏剧作品,也许是要搬上舞台的,因为对他来说,这更像是一篇从一个角色讲到另一个角色的演讲,而不是一首冷静地阐述一个主题的诗。

这个概念让我觉得自己只不过是一个演员,所以我试图通过快速感谢他的专业知识并为自己找借口来抢占我的舞台方向。毛皮还没有安定下来;如果说这件衣服在我身上收缩了什么的话,是由于长时间的畏缩而不是恐惧的紧张。

幸运的是,找到的隔壁就是我们想要的那扇门。熟悉的家的味道,柔软的鸭毛和锋利的银器,让我感到些许安慰,同时让毛皮感到痛苦。我们几乎一起飞到洗手间,穿过门。

考虑到她的状况,旺达和她一样好,无所事事地躺在铜浴缸里,尽管她已经换了个方向,以便看向房间对面的新客人,她从别处拿了一把椅子(真的不应该长时间暴露在那种温暖潮湿的空气中),然后像她应该属于她一样坐了下来。

坐在她的腿上的是我们的小女儿猪笼草,她跪在地上,眼睛在天花板上转来转去,看着那里的各种飞蛾,在从旺达的沼泽浴缸里冒出来并爬上墙壁的匍匐藤蔓中寻找购买。当他们中的一个飞下来穿过门口时,她认出了我,脸上带着我无法回头的微笑和笑声。

“塞弗林,关门了吗?”旺达问道,没有解释情况。我的耐心消失了,就好像它已经去参加特洛伊战争一样。

“不。我首先从中得出一个预言。这是谁?我妻子可能会因为我进一步的不服从而对我发怒,我完全预料到了这一点,但她在与对方展示力量的过程中假装不关心。当我意识到旺达不会大喊大叫或抬起头时,我的目光又回到了我们不速之客身上。我一下子明白了我在看谁。

一张五十多岁的脸,一个比他老得多的灵魂。穿着酒红色,内层是棕褐色的,黑色常春藤的图案附着在上面,就像你从无人打理的花园墙上剥下一条活的毯子,了解那里最初生活的东西时所发现的。她的头发垂下来。一张长脸。胡桃夹子的嘴。她是一个僵硬的存在,就像一扇打开又拒绝关闭的门。旺达不需要透露她的身份,但她把这三个该隐继承人的名字都说了出来。

“这是我的母亲,Excoria Vainglory Diatribe。”

“我听说了很多关于你的事,莫洛奇先生,”那个女人说,笑容里露出了曾经沾满我预言诗人鲜血的牙齿。现在那里什么都没有了。她几乎闻到了它的味道,就像露水生锈的铁。她的笑容与我的旺达或小猪笼草的笑容完全不同,这不仅仅是因为继承人从来没有家族相似之处。

“实际上是毛皮,”我纠正道,并打赌我早期声称我可以故意纠正继承人。“Quarantown 服务于比人类更高的法律。不管合法与否,我的名字是 Pelts。旺达哼了一声。

“没错,亲爱的。你看到妈妈了吗?这就是一个真正的男人的样子,无论是亚伯还是该隐。

“什么,毛茸茸的?”Wanda 的皮毛都竖起来了,像一只走投无路的猫一样让我膨胀起来,这可能看起来很荒谬。

“我们没想到你会来,Diatribe夫人,”我尽可能直截了当地说。

“拜托塞弗林,叫我妈妈,或者,”她翻了个白眼,闪了一下,“甚至妈妈!如果你的名字是 Pelts,那就是我。这是一次意外的访问,但对我来说比对你来说更多,因为这是你们俩第一次把大门敞开着。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“你在另一个国家闻到了我的病味,”旺达抱怨道。她的头又回到了在浴缸里转圈滑行,就像一团油一样。“蹦蹦跳跳地来,只是为了在最糟糕的时候打扰我们。”